La comisión de entrenadores de la
FIDE renovó sus listas de 100 libros recomendados en cuatro idiomas: Español,
Inglés, Ruso y Alemán.
Por un lado hay que decir que,
aunque sigue viéndose con orientación comercial, la lista de libros en
castellano mejoró notablemente de las anteriores, pues ahora si se incluyeron
los de Capablanca. Aunque en esto intervino mucho el que la editorial que tiene
más ejemplares recomendados recientemente editara una colección de libros de
Capablanca.
Pero en general la lista de
libros en castellano mejoró mucho este año, y se observa que muy buenos libros,
que originalmente fueron escritos en otros idiomas hace años, por fin hayan
sido elegidos para ser traducidos y publicados por las casas comerciales
españolas.
Pero si se compara la lista de
libros en español con la de libros en inglés, la calidad de estos últimos es
dos grados, por lo menos arriba. Esto nos da una señal de alerta en que los jóvenes
ajedrecistas y los entrenadores que no puedan leer en inglés están en muy seria
desventaja con los que si pueden hacerlo, lo que puede ser un factor
competitivo decisivo a la hora del desempeño.
Ya no digamos si comparamos los
libros en ruso con los de en inglés. Otros dos grados de diferencia. Pues a
pesar de que muchos textos se traducen del ruso al inglés cada mes, hay algunos
que, quizás por no parecer comerciales, pasan los años y siguen sin traducirse,
a pesar de que puedan ser la diferencia para el desarrollo de los jóvenes ajedrecistas
y también de los entrenadores.
Entre ellos
son los programas de preparación por categorías, unos ocho libros, con
programas de estudio claramente descritos y con los contenidos. Hablo de libros
escritos por el GM Chejoy o los del gran entrenador Goleshnishev, supervisado
por Zak, entrenador emérito de la URSS.
En partes los
he traducido para mis clases email, actualizándolos un poco aquí y allá, pero a
veces me pregunto si para algunos de mis alumnos no sería mas provechoso que
les diera cursos de ruso… Desgraciadamente algunos tienen mucha facilidad y
motivación para estudiar ajedrez y nada de esas dos para estudiar idiomas…
Muchas veces
he expresado que es mejor estudiar ajedrez en otro idioma pues pone uno más
cuidado y atención en los textos. A veces tengo el mismo libro en español,
inglés y ruso, las tres versiones en pdf, pero en lugar de estudiarlo en la
versión en español, prefiero hacerlo en la versión original aunque me cueste
más trabajo. Tengo varias ventajas en ello: lo estudio menos rápido, lo repaso
más para entender la idea, no me arriesgo a las malas traducciones, pues la
mayoría están realizadas por traductores profesionales pero que no saben mucho
de ajedrez, y sobre todo, muchas veces puedo preguntar por email al autor
algunas dudas y citó las páginas de la versión en ruso, que es la misma que
maneja el autor. Muy a menudo los autores se quejan de las malas traducciones o
que les recortan partes aquí y allá por razones comerciales. En conclusión, si
uno puede beber de la fuente original, es mejor que hacerlo en las
traducciones. Cualquier especialista en exégesis, interpretación de la biblia
sabe que del arameo, al griego, de ahí al latin y luego al castellano, un mismo
pasaje cambia mucho. A veces dicen Fe, Esperanza y Amor, otras Fe, Esperanza y
Caridad y esa sola palabra de diferencia es una gran diferencia….