20 feb 2014

Las nuevas listas de las 100 recomendaciones de Libros de Ajedrez, señal de Alerta.



La comisión de entrenadores de la FIDE renovó sus listas de 100 libros recomendados en cuatro idiomas: Español, Inglés, Ruso y Alemán.
Por un lado hay que decir que, aunque sigue viéndose con orientación comercial, la lista de libros en castellano mejoró notablemente de las anteriores, pues ahora si se incluyeron los de Capablanca. Aunque en esto intervino mucho el que la editorial que tiene más ejemplares recomendados recientemente editara una colección de libros de Capablanca.
Pero en general la lista de libros en castellano mejoró mucho este año, y se observa que muy buenos libros, que originalmente fueron escritos en otros idiomas hace años, por fin hayan sido elegidos para ser traducidos y publicados por las casas comerciales españolas.
Pero si se compara la lista de libros en español con la de libros en inglés, la calidad de estos últimos es dos grados, por lo menos arriba. Esto nos da una señal de alerta en que los jóvenes ajedrecistas y los entrenadores que no puedan leer en inglés están en muy seria desventaja con los que si pueden hacerlo, lo que puede ser un factor competitivo decisivo a la hora del desempeño.
Ya no digamos si comparamos los libros en ruso con los de en inglés. Otros dos grados de diferencia. Pues a pesar de que muchos textos se traducen del ruso al inglés cada mes, hay algunos que, quizás por no parecer comerciales, pasan los años y siguen sin traducirse, a pesar de que puedan ser la diferencia para el desarrollo de los jóvenes ajedrecistas y también de los entrenadores.
Entre ellos son los programas de preparación por categorías, unos ocho libros, con programas de estudio claramente descritos y con los contenidos. Hablo de libros escritos por el GM Chejoy o los del gran entrenador Goleshnishev, supervisado por Zak, entrenador emérito de la URSS.
En partes los he traducido para mis clases email, actualizándolos un poco aquí y allá, pero a veces me pregunto si para algunos de mis alumnos no sería mas provechoso que les diera cursos de ruso… Desgraciadamente algunos tienen mucha facilidad y motivación para estudiar ajedrez y nada de esas dos para estudiar idiomas…
Muchas veces he expresado que es mejor estudiar ajedrez en otro idioma pues pone uno más cuidado y atención en los textos. A veces tengo el mismo libro en español, inglés y ruso, las tres versiones en pdf, pero en lugar de estudiarlo en la versión en español, prefiero hacerlo en la versión original aunque me cueste más trabajo. Tengo varias ventajas en ello: lo estudio menos rápido, lo repaso más para entender la idea, no me arriesgo a las malas traducciones, pues la mayoría están realizadas por traductores profesionales pero que no saben mucho de ajedrez, y sobre todo, muchas veces puedo preguntar por email al autor algunas dudas y citó las páginas de la versión en ruso, que es la misma que maneja el autor. Muy a menudo los autores se quejan de las malas traducciones o que les recortan partes aquí y allá por razones comerciales. En conclusión, si uno puede beber de la fuente original, es mejor que hacerlo en las traducciones. Cualquier especialista en exégesis, interpretación de la biblia sabe que del arameo, al griego, de ahí al latin y luego al castellano, un mismo pasaje cambia mucho. A veces dicen Fe, Esperanza y Amor, otras Fe, Esperanza y Caridad y esa sola palabra de diferencia es una gran diferencia….